《河南化工》
1 化工英语翻译教学的特点
1.1 名词表达精细
1.2 常用被动语态
1.3 词汇专业性强
2 化工英语翻译课堂实践中存在的问题
3 化工英语翻译教学的创新思路
3.1 学校:推动化工英语翻译教学改革
3.2 教师:创新化工英语翻译课堂实践方法
3.3 学生:提高化工英语翻译学习能力
文章摘要:<正>化工英语翻译教学是化工教学与英语翻译教学的结合体,它以化工专业知识为教学出发点,在此基础上向英语翻译领域进行延伸。可以说,化工英语翻译教学具有明显的跨学科教学属性。化工英语翻译教学本身就包含了多方学科知识的教学,除了最为重要的化工知识和英语翻译知识外,还涉及到其他多学科知识的融入,如化工冶炼课程中涉及石油炼制、钻井技术、油气化学、勘探体系、信息管理等方面的知识,这些知识与电通学科、物理学科、地理学科、管理学科等多学科挂钩,学科跨越性很强。不同学科有不同的专业性学术词汇和翻译词汇,语言结构各有特点,如花岗岩、岩浆岩属于地理学专业术语,而离心泵等属于机械学专业术语。由于化工英语翻译教学极强的跨学科属性,其课堂实践活动需要谨慎制定方案,科学展开。
文章关键词:
论文作者:陈雯
作者单位:桂林理工大学外国语学院
论文分类号:H319.3;TQ0-4
上一篇:有机化工论文_化工分析过程中容易出现的问题及
下一篇:没有了